Liferay Italy User Group
Meet and engage with Liferay developers, users, and enthusiasts from Italy
Wiki
Italian Translation Coordination
This page is dedicated to the Italian translation for Liferay, so most of it's content is for Italian people :).
The Italian terminology on this page summarizes the translation rules for the Italian language to get a uniform Liferay translation.
If you want contribute to Italian Translation publish your comments on this dedicated thread here (please avoid discussion on this wiki page)
Regole generali #
- Evitare di usare troppi sinonimi. es. Vocabulary va tradotto sempre con Vocabolario e non Dizionario.
- A meno di campi descrittivi, di spiegazione o di aiuto evitare l'utilizzo delle preposizioni. E.g. "Change Parent" dovrebbe essere tradotta in "Cambia Padre" e non con "Cambia il Padre".
Fare riferimento alla tabella qui sotto per un elenco dei termini Liferay e relativa traduzione.
Plurale delle parole inglesi #
- Le parole inglesi plurali che devono essere tenute per la non possibilità di traduzione es. "Tags" dovrebbe essere tradotta in "I Tag" e non "I Tags".
Traduzione dei menù #
- Le stringhe dei Menù, dovendo spesso essere contenute in poco spazio, non devono contenere preposizioni. es. Assign Organizations dovrebbe essere tradotto in "Assegna Organizzazioni" e non "Assegna alle Organizzazioni".
Configurazione per la visualizzazione delle informazioni utente per l'italiano #
Liferay 7.0 introdurrà delle regole per la visualizzazione delle informazioni utente (titolo, nome, secondo nome, cognome) dipendenti dalla lingua (https://issues.liferay.com/browse/LPS-48406)
- L'ordine previsto per la lingua italiana è il seguente: Titolo, Nome, Secondo Nome, Cognome. Suffissi non sono tipicamente utilizzati. In caso di più titoli si utilizza quello più importante.La presenza di un secondo nome va messa tra il nome e il cognome (e.g. Mario Giuseppe Rossi - rif.)
- Riferimenti:
Genere per le parole inglesi non tradotte #
- Come riportato in questo articolo il genere dei forestiesismi andrebbe mantenuto secondo la lingua di origine. Putroppo non è sempre così semplice, ci sono termini il cui genere è ancora non ben definito (e.g. Form tradotto sia con Scheda che Modulo). Per quei termini che manterremo non tradotti abbiamo esplicitato il genere da utilizzare con una colonna M|F.
Traduzione dei Verbi di Azione in Liferay #
Per i verbi di azione utilizzeremo le seguenti convenzioni:
- Utilizzare verbi in seconda persona singolare: e.g. "Add Comment" dovrebbe essere tradotto con "Aggiungi Commento" e non "Aggiunga Commento"
- Evitare l'utilizzo dell'infinito: e.g. "Add Resource" dovrebbe essere tradotto con "Aggiungi Risorsa" e non "Aggiungere Risorsa"
- Essere sintetici evitando le preposizioni: e.g. e.g. "Add Comment" dovrebbe essere tradotto con "Aggiungi Commento" e non "Aggiungi un Commento"
Inglese | Italiano | Note | |
---|---|---|---|
Allow | Consenti | uniformare là dove utilizzato di "Permetti" | |
Click | TBD | decidere se tradurre con "Premere" o mantenere Click | |
Change | Modifica | uniformare là dove utilizzato di "Cambio/a" | |
Delete | Cancella | uniformare là dove utilizzato di "Elimina" | |
Join | TBD | ?? Unisciti, Aggiungiti, Aderisci ?? | |
Leave | TBD | ?? Lascia, Abbandona ?? | |
Related | Correlato | ||
Replace | Sostituisci | ||
Subscribe | Iscriviti | ||
View | Visualizza | uniformare là dove utilizzato di "Mostra" |
Traduzione dei Termini Liferay #
Riportiamo di seguito un elenco dei termini Liferay con relativa traduzione.
Inglese | Italiano | Genere | Note | |
---|---|---|---|---|
Account | Profilo | |||
Article | Articolo | |||
Asset | Risorsa | |||
Asset publisher | Aggregatore Risorse | |||
Child | Figlio, Figlia | M,F | ||
Default | Predefinito | |||
Desktop | Desktop | M | ||
Display | Visualizza | in alcuni casi è opportuno tradurlo con Visualizzazione | ||
Entry | Elemento | dove si applica meglio traducibile anche con Voce | ||
Framework | Framework | |||
Folder | Cartella | |||
Guest | Guest | questo termine compare anche come "Ospite" o Anonimo | ||
Item | Voce | dove si applica meglio traducibile anche con Elemento | ||
Knowledge Base | Knowledge Base | |||
Layout | Impaginazione | Add Page=Aggiungi Pagina,Page Layout=Impaginazione | ||
Location | TDB | |||
Mobile Device | Dispositivo Mobile | |||
Node | Nodo | |||
Organization | Organizzazione | |||
Parent | Padre | questo termine compare anche come "Genitore" | ||
Permission | Permesso | |||
Portlet | Portlet | F | ||
Private pages | Pagine Private | |||
Public pages | Pagine Pubbliche | |||
Profile | Profilo | |||
Rate | Valutazione | |||
Role | Ruolo | |||
Scope | Ambito | |||
Settings | Configurazioni | questo termine compare anche come "Impostazioni" | ||
Show | Mostra | |||
Site | Sito | |||
Staging | Staging | |||
Structure | Struttura | |||
Tag | Tag | M | ||
Task | TDB | ?? Compito, Incarico o Attività ?? | ||
Team | Team | |||
Template | Modello | |||
Theme | Tema | |||
Vocabolary | Vocabolario | |||
Web Content | Contenuto Web | |||
Wiki | Wiki | F | ||
Workflow | Workflow | M |
Children Pages