留言板
Magyar fordítás 5.3-ra
Lassan kijön az 5.3-as verzió, illene befejeznem a fordítást. A terminológiával kapcsolatban itt vannak a kérdéseim, ha valami nem jó, kérlek szóljatok itt hozzá, vitassuk meg, nem szeretném, ha félreérhető szavakat használnánk.
Magyar terminológia wiki oldal
Ha valaki segíteni szeretne, szóljatok és megosztom a fordítást.
Ezután a Social Office fordítást is be kellene indítani, mert az is nagyon hasznos lenne.
Magyar terminológia wiki oldal
Ha valaki segíteni szeretne, szóljatok és megosztom a fordítást.
Ezután a Social Office fordítást is be kellene indítani, mert az is nagyon hasznos lenne.
Szia Zsolt!
Mint jeleztem én alkalom adtán tudnék belőle részeket vállalni. Viszont lenne egy ötletem, amit esetleg Brianékkal meg lehetne vitatni:
Fejleszthetnénk egy portletet, amely egy hook lenne és belépés után a user nyelvi beállításainak megfelelően a nyelvifájlból az éppen következő még nem lefordított sort kivenné és megkérné a usert, hogy fordítsa le, majd egy captcha-val ellenőrizné, hogy valóban ember írta-e be a sort. A kapott szövegeket visszamentené a properties fájlba vagy adatbázisba. A fordítandó szövegeket úgy lehetne ellenőrizni, hogy a fájlból kiolvasott (értelem szerűen Properties objektumtól elkért nem fizikailag a fájlból felolvasott) értékeket az eredeti angol nyelvifájl értékeihez hasonlítanánk, ha nem egyezik, akkor már fordítottnak tekinthető a dolog. Így játékosan lehetne csinálni a fordítást és nem venne el sok időt, és a community is rész venne benne, nem csak 1-2 ember őlbe bele napokat.
Mit szólnál hozzá?
Mint jeleztem én alkalom adtán tudnék belőle részeket vállalni. Viszont lenne egy ötletem, amit esetleg Brianékkal meg lehetne vitatni:
Fejleszthetnénk egy portletet, amely egy hook lenne és belépés után a user nyelvi beállításainak megfelelően a nyelvifájlból az éppen következő még nem lefordított sort kivenné és megkérné a usert, hogy fordítsa le, majd egy captcha-val ellenőrizné, hogy valóban ember írta-e be a sort. A kapott szövegeket visszamentené a properties fájlba vagy adatbázisba. A fordítandó szövegeket úgy lehetne ellenőrizni, hogy a fájlból kiolvasott (értelem szerűen Properties objektumtól elkért nem fizikailag a fájlból felolvasott) értékeket az eredeti angol nyelvifájl értékeihez hasonlítanánk, ha nem egyezik, akkor már fordítottnak tekinthető a dolog. Így játékosan lehetne csinálni a fordítást és nem venne el sok időt, és a community is rész venne benne, nem csak 1-2 ember őlbe bele napokat.
Mit szólnál hozzá?
Szerintem ez a módszer nem lenne az igazi, mert ahány ember, annyiféle fordítás születne ugyanarra a szóra. Ezért írtam a terminológiai oldalt is, hogy legalább az a néhány ember, aki fordít, ugyanazt írja, de egyébként a felhasználóktól nem várhatjuk el, hogy elolvassák.
Viszont egy fordító plugint tényleg lehetne készíteni, ami feldolgoz egy megadott properties fájlt (pl. a most még félig elkészültet) és a fordításból automatikusan készítene egy hook-ot, amit be is deployolna. Így azonnal látszódna a frissítés, le lehetne ellenőrizni mindent.
Jövő héten a többi dologgal együtt átnézem a fordítást is, megpróbálom valahogy felfrissíteni az aktuális trunkre.
Viszont egy fordító plugint tényleg lehetne készíteni, ami feldolgoz egy megadott properties fájlt (pl. a most még félig elkészültet) és a fordításból automatikusan készítene egy hook-ot, amit be is deployolna. Így azonnal látszódna a frissítés, le lehetne ellenőrizni mindent.
Jövő héten a többi dologgal együtt átnézem a fordítást is, megpróbálom valahogy felfrissíteni az aktuális trunkre.
Zsolt Balogh:
Szerintem ez a módszer nem lenne az igazi, mert ahány ember, annyiféle fordítás születne ugyanarra a szóra. Ezért írtam a terminológiai oldalt is, hogy legalább az a néhány ember, aki fordít, ugyanazt írja, de egyébként a felhasználóktól nem várhatjuk el, hogy elolvassák.
Viszont egy fordító plugint tényleg lehetne készíteni, ami feldolgoz egy megadott properties fájlt (pl. a most még félig elkészültet) és a fordításból automatikusan készítene egy hook-ot, amit be is deployolna. Így azonnal látszódna a frissítés, le lehetne ellenőrizni mindent.
Jövő héten a többi dologgal együtt átnézem a fordítást is, megpróbálom valahogy felfrissíteni az aktuális trunkre.
Igen, az valóban jelentene nehézséget, hogy nem feltétlen lenne megfelelő minőségű a fordítás, viszont átnézni egy magyarszöveget és azt korrektúrázni, még mindig jobb, mint egy hatalmas fájlt fordítani.
Sziasztok!
A Liferay magyar fordítás kész
Még az 5.2.2/Social Office 1.0-ra készítettük el, de nem hiszem, hogy nagy különbség van, persze át kell nézni.
Annak rendje-módja szerint feliratkoztam a fordítók listájára, megcsináltam a fordításhoz a ticketet (SOS-49) , majd annak rendje és módja szeirnt feltettem a patch-et.
Annak rendje és módja szerint elutasították indok nélkül
Ez jól elvette a kedvem, majd mikr utánajártam, akkor kiderült, hogy nem vagyok benne a hivatalos fordítók listájában, ezért nem küldhetem fel.
És javasolták, hogy írjak hook-ot
Most így állunk, ma Írok Jorge-nak, hogy mi legyen
A Liferay magyar fordítás kész
Még az 5.2.2/Social Office 1.0-ra készítettük el, de nem hiszem, hogy nagy különbség van, persze át kell nézni.
Annak rendje-módja szerint feliratkoztam a fordítók listájára, megcsináltam a fordításhoz a ticketet (SOS-49) , majd annak rendje és módja szeirnt feltettem a patch-et.
Annak rendje és módja szerint elutasították indok nélkül
Ez jól elvette a kedvem, majd mikr utánajártam, akkor kiderült, hogy nem vagyok benne a hivatalos fordítók listájában, ezért nem küldhetem fel.
És javasolták, hogy írjak hook-ot
Most így állunk, ma Írok Jorge-nak, hogy mi legyen
Szia!
Ha nem állna kötélnek akkor szerintem Zsolt szívesen segít :-) Addig is nem lehetne valahonnan letölteni a kész nyelvi fájlt?
Üdv.
Vili
Ha nem állna kötélnek akkor szerintem Zsolt szívesen segít :-) Addig is nem lehetne valahonnan letölteni a kész nyelvi fájlt?
Üdv.
Vili
Szia!
Köszönjük a fordítást, rengeteg munka lehet benne.
Most látom, hogy Julio válaszolt a kérdésre, tényleg az volt a probléma, hogy Liferay Portal patch-et kérnek és nem SOS patchet.
Amint becommitolják, igyekszem összefésülni az 5.3-as fordításommal (p betűnél járok , hogy teljes legyen a következő release-ben a magyarítás.
Amikor elkezdtem fordítani, írtam egy wiki oldalt a terminológiával kapcsolatban. Ezzel mennyire "kompatibilis" a fordításotok?
Köszönjük a fordítást, rengeteg munka lehet benne.
Most látom, hogy Julio válaszolt a kérdésre, tényleg az volt a probléma, hogy Liferay Portal patch-et kérnek és nem SOS patchet.
Amint becommitolják, igyekszem összefésülni az 5.3-as fordításommal (p betűnél járok , hogy teljes legyen a következő release-ben a magyarítás.
Amikor elkezdtem fordítani, írtam egy wiki oldalt a terminológiával kapcsolatban. Ezzel mennyire "kompatibilis" a fordításotok?
Nem, nem kompatibilis vele, lévén, hogy ezt jóval régebben csináltuk.
A fordítás oldalon ajánlott Microsoftos fájlt használtuk: Link
A fordítás oldalon ajánlott Microsoftos fájlt használtuk: Link
Halihó!
Fent vannak a pathcek a JIRA-ban:
LPS-5575
Ugyanez még egyszer szerepel a Social Office-nál SOS-243 , lévén azt is csak ugyanarra a fájlra tudtam diffelni.
Kis csúsztatás van benne, mert a SO-ban kicsit más a fájl, mint a Liferay-ben, de egyszerűbb egy közös fájlt tartani.
Felteszem a fájlokat is.
Üdv:
Laci
Fent vannak a pathcek a JIRA-ban:
LPS-5575
Ugyanez még egyszer szerepel a Social Office-nál SOS-243 , lévén azt is csak ugyanarra a fájlra tudtam diffelni.
Kis csúsztatás van benne, mert a SO-ban kicsit más a fájl, mint a Liferay-ben, de egyszerűbb egy közös fájlt tartani.
Felteszem a fájlokat is.
Üdv:
Laci
Hamarabb kellett volna rátalálnom a magyar fórumra...
Sajnálatosan jómagam is vagy 20 órát eltöltöttem a fordítással..
Sajnálatosan jómagam is vagy 20 órát eltöltöttem a fordítással..
Jól van, akkor vagyunk páran akik nekiszaladtunk.
Ezért örvendetes, hogy van végre magyar közösség.
Ezért örvendetes, hogy van végre magyar közösség.
Ahogy látom elég nagy felhasználó tábor lesz kis hazánkban is :-)
A 6.0 fában jelenleg még az 5.2.3 magyar változata van fent. Megycsináltam a 6.0-t. Kellhet ez valakinek?
Szia!
Ha felveszel egy LPS issue-t és csatolod a hozzá diffet, azt nagyon jó lenne!
Köszönjük,
Zsolt
Ha felveszel egy LPS issue-t és csatolod a hozzá diffet, azt nagyon jó lenne!
Köszönjük,
Zsolt
Felvettem a LPS-8636 alatt, csak gyökér voltam és General kategórát kapott a Localization helyett. Úgy látom ezt nem tudom módosítani. Zsolt, ha van rá jogod megtennéd hogy helyre teszed? Legközelebb jobban figyelek.
Módosítottam a kategóriát, köszönöm.
Azért valamikor jó lenne egy kicsit átnézni a fordítást, néhol igen szép szarvashibák vannak, pl.: kellék közreadása... ami már az eredetiben is benne volt persze, szóval ez nem Ricknek kritika Esetleg lehetne valamilyen topikot nyitni, hogy a talált hibák és a javasol javítások a közösség által össze találkozzanak?
Bizony... Sőt amikor kontextusban látja az ember, akkor igazán arc pirító.
Szerintem Zsolt terminológiai javaslatait kéne bővíteni, megegyezni az egyes kifejezéseken és utána kellene tovább javítani.
Szerintem Zsolt terminológiai javaslatait kéne bővíteni, megegyezni az egyes kifejezéseken és utána kellene tovább javítani.
Ha már itt tartunk, szerintem jó lenne, ha lenne egy tegező és egy magázó verzió is. Mondjuk kérdéses, hogy milyen language kódot fogunk neki adni