留言板

Překlad LF 6.2

thumbnail
Marek Vetchy,修改在10 年前。

Překlad LF 6.2

New Member 帖子: 7 加入日期: 10-12-1 最近的帖子
Ahoj,

snažíme se s kolegou z IBA CZ posunout překlad 6.2, ale nikdo nám nereviduje návrhy v pootle. Můžete nám s tím někdo pomoci? Kdo vlastně aktuálně může revidovat?

Díky
Marek
thumbnail
Milan Jaroš,修改在10 年前。

RE: Překlad LF 6.2

Expert 帖子: 268 加入日期: 08-8-18 最近的帖子
Ahoj!
Super, že jste se do toho pustili! O revize se starám já. Pootle bohužel neposílá žádné notifikace, takže je nutné mě přesně takhle šťouchnout. emoticon Čas od času to kontroluji (a překládám) sám od sebe, ale teď jsem chvilku vynechal. emoticon

Chápu to správně, že prvotní překlad dělal Josef a Tomáš posléze udělal revizi? U některých návrhů váhám, tak bych rád věděl, jaké jsou vaše preference... emoticon
thumbnail
Marek Vetchy,修改在10 年前。

RE: Překlad LF 6.2

New Member 帖子: 7 加入日期: 10-12-1 最近的帖子
Hlásím se s updatem zas po nějaké době. Přeložil jsem vše, na co jsem si v portálových Language_cs.properties troufl. Dále kolega Tomáš dodělal překlad kalendáře. Můžeš se na to Milane podívat?
Dále by mě zajímalo, jestli se v pootle dají vypsat texty k přeložení, které zatím nemají ani návrhy. Věděl byste to někdo?
thumbnail
Milan Jaroš,修改在10 年前。

RE: Překlad LF 6.2

Expert 帖子: 268 加入日期: 08-8-18 最近的帖子
Dobrá práce, Marku! Portal je na 87%.
Smekám. Moc vývojářů, co ví, jak se píše "výjimka", neznám. ;)

Když klikneš na n slov vyžaduje pozornost (viz Přehled pro portal), zobrazí se ti nepřeložené a přibližné (fuzzy) řetězce. Pokud bys chtěl vyloučit přibližné, asi bych doporučil z URL odmazat "fuzzy%2C".
Jiri Splichal,修改在10 年前。

RE: Překlad LF 6.2

New Member 帖子: 16 加入日期: 10-9-27 最近的帖子
Ahoj, jste se do toho teda opřeliemoticon
za mě:
publikovat je česky ok, synonymum zveřejnit je sice trochu hezčí, ale publikovat je víc mezinárodní. negace je horší, nejblíž je asi zrušit publikaci, a nepublikováno. Nebo používat jen publikovat / nepublikovat.
dashboard bych nepřekládal, manažeři jsou na to zvyklí.
customization settings - používá se běžně přizpůsobení, konfigurace nebo nastavení
thumbnail
Milan Jaroš,修改在10 年前。

RE: Překlad LF 6.2

Expert 帖子: 268 加入日期: 08-8-18 最近的帖子
Jiri Splichal:
dashboard bych nepřekládal, manažeři jsou na to zvyklí.

V tomhle s vámi budu muset souhlasit. Chlapi, držte mě, já jak se rozjedu, tak bych nejradši počeštil všechno. ;)

Jiri Splichal:
customization settings - používá se běžně přizpůsobení, konfigurace nebo nastavení

Mrkni, prosím, přímo na Customization Settings jako sousloví. Zvlášť mi to smysl dává, ale nevím jak to přeložit takhle dohromady. Nebo máš na mysli, vskutku překlad pouze jednoslovný? Víme kde se to v portálu vyskytuje?
thumbnail
Milan Jaroš,修改在10 年前。

RE: Překlad LF 6.2

Expert 帖子: 268 加入日期: 08-8-18 最近的帖子
Jinak, výrazy dávám do oddělených příspěvků, abychom tu diskusi měli pohromadě k jednotlivým slovům... Čímž vás samozřejmě nechci odrazovat od jakýchkoliv reakcí, díky za ně!
thumbnail
Marek Vetchy,修改在10 年前。

RE: Překlad LF 6.2

New Member 帖子: 7 加入日期: 10-12-1 最近的帖子
Koš s přílohami - určitě, tvoje návrhy zní líp.
Dashboard - nechal bych tak, je to menší zlo než vymýšlet počeštěné názvy. Maximálně by to mohla být nástěnka.
Výjimka - jestli to nebude tím, že nejsem vývojář emoticon
thumbnail
Milan Jaroš,修改在10 年前。

RE: Překlad LF 6.2

Expert 帖子: 268 加入日期: 08-8-18 最近的帖子
Marek Vetchy:
Výjimka - jestli to nebude tím, že nejsem vývojář emoticon

emoticon Tak odtud vítr fouká... Já si říkal, že to není jen tak. ;)
thumbnail
Marek Vetchy,修改在10 年前。

RE: Překlad LF 6.2

New Member 帖子: 7 加入日期: 10-12-1 最近的帖子
Hlásím, že jsem s tím opět pohnul a prosím o revizi.
thumbnail
Marek Vetchy,修改在10 年前。

RE: Překlad LF 6.2

New Member 帖子: 7 加入日期: 10-12-1 最近的帖子
Bump!

Tak jak to vypadá? emoticon
thumbnail
Milan Jaroš,修改在10 年前。

RE: Překlad LF 6.2

Expert 帖子: 268 加入日期: 08-8-18 最近的帖子
Týden co týden to odkládám... Ale domnívám se, že tento týden bych se k tomu mohl dostat. ;)
thumbnail
Milan Jaroš,修改在9 年前。

RE: Překlad LF 6.2

Expert 帖子: 268 加入日期: 08-8-18 最近的帖子
96%! Vskutku dobrý překlad, Marku. Dokonce jsem si chvíli říkal, jestli nejsem až moc paranoidní, když to kontroluji. Naštěstí se tam nějaké ty překlepy objevily, takže mi to moje snažení začalo dávat smysl. Ale neboj, napočítal bych je na vlastních prstech. emoticon

Omlouvám se, že to tak trvalo. Snad to nikoho nedemotivovalo.
thumbnail
Ondřej Životský,修改在9 年前。

RE: Překlad LF 6.2

Junior Member 帖子: 29 加入日期: 11-3-11 最近的帖子
Milan Jaroš:
... napočítal bych je na vlastních prstech. emoticon

P.S.: Kolik jich máš ? ;) (běžnej truhlář/stolař jich má tak 7, průměrnej ajťák neumí do 5 napočítat, ...) Počítáš i na noze? emoticon
thumbnail
Milan Jaroš,修改在9 年前。

RE: Překlad LF 6.2

Expert 帖子: 268 加入日期: 08-8-18 最近的帖子
emoticon
No, na nohou mi žena (víme jak je to s námi z IT) identifikovala chronickou mnohoprstost. Celkem mám tedy 21, zatím. ;)

Příště si budu raději dělat čárky jako v hospodě, to už umím. emoticon
thumbnail
Milan Jaroš,修改在10 年前。

RE: Překlad LF 6.2

Expert 帖子: 268 加入日期: 08-8-18 最近的帖子
Chtěl bych probrat pár návrhů...
Any Operating System - Mě opravdu dává větší smysl překlad "Libovolný operační systém". Proč byste dali radši "Jakýkoliv"?
thumbnail
Artur Linhart,修改在10 年前。

RE: Překlad LF 6.2

Expert 帖子: 459 加入日期: 07-9-13 最近的帖子
Ahoj,

přijde mi to dost podobné - záleží na kontextu použití. Ale pokud se mám rozhodovat od nuly, asi se mi taky víc líbí "libovolný" :-)
thumbnail
Ondřej Životský,修改在10 年前。

RE: Překlad LF 6.2

Junior Member 帖子: 29 加入日期: 11-3-11 最近的帖子
Myslím, že oba překlady jsou OK, ale hlavně by to mělo být všude stejné (to je asi důvod, proč to Marek změnil).
Pro any se používá Jakýkoliv, libovolný, všechny, .... Pokud jsou překlady na jedné stránce vypadá to divně...
any=Jakýkoli
any-day=Libovolný den
any-os=Libovolný OS
any-priority=Všechny důležitosti
any-range=Jakýkoliv rozsah
any-relationship=Všechny vazby
any-status=Jakýkoliv status
any-tag=Jakýkoliv štítek
any-term=Jakýkoliv výraz
any-time=Kdykoliv
any-website=Jakékoliv stránky
any-words=Všechna slova
anyone=Kdokoli
anytime=Kdykoliv


Takže jsem pro jednotnost emoticon
oNDRA
thumbnail
Tomáš Běloch,修改在10 年前。

RE: Překlad LF 6.2

New Member 发布: 1 加入日期: 13-11-29 最近的帖子
Ahoj.
Navrhl jsem změnu překladu stringu 932 na "Jakýkoliv operační systém", protože o dva záznamy dříve (930) je řetězec "Any" přeložen jako "Jakýkoli" (http://translate.liferay.com/pootle/cs/portal/translate.html?unit=467554).
Snažil jsem se udržet jednotnost, jak píše Ondra. Většina spojení, ve kterých je uvedeno "Any" má toto slovo přeloženo jako "Jakýkoliv" a toho jsem se držel.

934 - Any Range - Jakýkoliv rozsah
936 - Any Status - Jakýkoliv status
937 - Any Tag - Jakýkoliv štítek
938 - Any Term - Jakýkoliv výraz
940 - Any Website - Jakékoliv stránky

Souhlasím s Arturem, že být to samostatně, "libovolný" je vhodnější. Nicméně pokud by daných řetězců s "Any" bylo více pospolu, překlad "jakýkoliv" to jistí.
thumbnail
Artur Linhart,修改在10 年前。

RE: Překlad LF 6.2

Expert 帖子: 459 加入日期: 07-9-13 最近的帖子
Ahoj,

osobně nevidím žádný přínos vždy za všech okolností překládat "Any" pouze jediným způsobem. Český překlad má být přece vztažený ke kontextu použití nějakého slova v systému a ne k tomu, jaké pro dané slovo byl zvolen výraz v jiném jazyce v kontextech třeba i dost odlišných - navíc v angličtině, která se v synonymických ekvivalentech dost liší od češtiny (řada slov v češtině se označuje jediným slovem v angličtině a naopak). Proto myslím, že takovéto sjednocování jen na základě '"technicky stejného" označení slov v angličtině není správné a vede k mechanickému a nevhodnému překladu aplikací. Dodržována jedna forma by měla být pouze taková slova, která se opravdu vztahují ke stejnému kontextu v aplikaci - např. v "Asset publisheru" pokud použiju "Přidat obrázek" tak bych měl pak znovu použít "Přidat dokument" a ne - ve stejném kontextu - "Vložit dokument" - to ale IMHO neznamená, že se na nějakém úplně jiném místě v jiném kontextu nebude používat to "Vložit dokument" pokud je to vhodnější i když se v angličtině na obou místech bude psát "Insert document".

Asi jsem nezvolil úplně nejexemplárnější příklad, ale snad je z toho jasné, co mám na mysli.

Přirozeně pokud je pro to jen jeden klíč tak se to bohužel asi sjednotit musí - a nebo ještě lépe se do Liferaye musí dát vědět a rozlišit společný klíč na více hodnot. Typicky je to např. u překladu "name", který se prostě nedá vždy přeložit jako "jméno" nebo "název" popř. jiné jednotné podoby a je potřeba rozlišovat kontext. Ale myslím,že takové věci už se v minulosti vyskytly a byly úspěšně vyřešeny :-)
thumbnail
Milan Jaroš,修改在10 年前。

RE: Překlad LF 6.2

Expert 帖子: 268 加入日期: 08-8-18 最近的帖子
Naprosto souhlasím s Arturem - jednotnost terminologie je jedna věc, ale "mechanického překladu" bychom se měli v nejvyšší míře vyvarovat.
Pokud se ovšem na jedné stránce objeví např. "Označit všechny dokumenty", "Označit obrázky" a "Vybrat všechna videa", jsem z pochopitelných důvodů pro jednotnost.

Nečekal jsem takovou rozsáhlou diskusi pro jednu položku v překladu, emoticon i když zde se jedná samozřejmě o obecný princip. emoticon

Jak tedy dojít k závěru? Navrhuji sjednotit "any" výrazy, které se vyskytují na jedné stránce. (Víme které to jsou?) Pokud se s nimi nevyskytuje any-os, rád bych tam ponechal Libovolný operační systém (zní mi to lépe), pokud s tím souhlasíte...
thumbnail
Milan Jaroš,修改在10 年前。

RE: Překlad LF 6.2

Expert 帖子: 268 加入日期: 08-8-18 最近的帖子
Chceme překládat služby?
Asset Category Local Service, Asset Category Service, Asset Entry Local Service, Asset Entry Service

Do slovenštiny lokalizovány jsou. Občas si říkám, že bychom takovéto vývojářské záležitosti/termíny lokalizovat neměli - pokud znám anglický termín, lépe se pak vyhledává a lépe orientuje v kódu, kde je při troše štěstí stejný název. Na druhou stranu mám dobrou zkušenost s překladem SharePointu, kde byl zákazník díky dobré lokalizaci a nápovědě v uživatelském rozhraní schopný popsat, co vlastně chce.

Co si o tom myslíte vy?
thumbnail
Rasto Rehak,修改在10 年前。

RE: Překlad LF 6.2

Junior Member 帖子: 66 加入日期: 07-3-8 最近的帖子
Služby radšej neprekladajte, lebo sú to mená tried. Ja som bol len tak rozbehnutý a prekladal som zaradom a teraz niektoré veci ľutujem.
Takisto termíny true/false sú ošemetné a úplne ma dorazil open/close - mám taký pocit, že niekde je to sloveso a niekde prídavné meno.
R
thumbnail
Milan Jaroš,修改在9 年前。

RE: Překlad LF 6.2

Expert 帖子: 268 加入日期: 08-8-18 最近的帖子
Ok.
Rasto Rehak:
open/close - mám taký pocit, že niekde je to sloveso a niekde prídavné meno.


Pokud na to někde narazíte, určitě bychom to měli nahlásit jako chybu.
thumbnail
Milan Jaroš,修改在10 年前。

RE: Překlad LF 6.2

Expert 帖子: 268 加入日期: 08-8-18 最近的帖子
Asset title - chceme opravdu změnit na "Titulek položky"?
thumbnail
Artur Linhart,修改在10 年前。

RE: Překlad LF 6.2

Expert 帖子: 459 加入日期: 07-9-13 最近的帖子
Co takhle "název položky" ?
thumbnail
Milan Jaroš,修改在9 年前。

RE: Překlad LF 6.2

Expert 帖子: 268 加入日期: 08-8-18 最近的帖子
Máš recht.
thumbnail
Milan Jaroš,修改在10 年前。

RE: Překlad LF 6.2

Expert 帖子: 268 加入日期: 08-8-18 最近的帖子
Attachments Recycle Bin - Co takhle "Koš s přílohami" nebo "Koš na přílohy"?
thumbnail
Milan Jaroš,修改在10 年前。

RE: Překlad LF 6.2

Expert 帖子: 268 加入日期: 08-8-18 最近的帖子
Ještě mě teď napadlo něco ve smyslu "Přílohy v Koši". Hodilo by se to? Bohužel nevím jak to funguje, takže to je možná úplně z cesty.
thumbnail
Artur Linhart,修改在10 年前。

RE: Překlad LF 6.2

Expert 帖子: 459 加入日期: 07-9-13 最近的帖子
Co to přeložit prostě jen jako "Odpadkový koš" - copak jich je tam v tom kontextu víc, že by se muselo rozlišovat o jaký odpadkový koš se jedná? Jestli ne, tak mi to přijde takhle nejlepší.
Jiri Splichal,修改在10 年前。

RE: Překlad LF 6.2

New Member 帖子: 16 加入日期: 10-9-27 最近的帖子
add "customization settings" - jedná se o přizpůsobení stránky uživatelem (pokud má povoleno). V LR6.1 se používalo Nastavení přizpůsobení, asi by bylo trochu hezčí jen "Přizpůsobení". Případně "Přizpůsobení stránky" nebo "Uživatelské přizpůsobení" (když už máme Uživatelská pole). Jen "Přizpůsobení" mi zní nejlíp, nebo holt postaru nechat "Nastavení přizpůsobení" no ;-)
thumbnail
Milan Jaroš,修改在9 年前。

RE: Překlad LF 6.2

Expert 帖子: 268 加入日期: 08-8-18 最近的帖子
Marek Vetchy:
Koš s přílohami - určitě, tvoje návrhy zní líp.




Artur Linhart:
Co to přeložit prostě jen jako "Odpadkový koš" - copak jich je tam v tom kontextu víc, že by se muselo rozlišovat o jaký odpadkový koš se jedná? Jestli ne, tak mi to přijde takhle nejlepší.


Máš pravdu, Arture, pokud jich tam v kontextu není víc, navrhoval bych jednoduše "Koš". emoticon
thumbnail
Milan Jaroš,修改在10 年前。

RE: Překlad LF 6.2

Expert 帖子: 268 加入日期: 08-8-18 最近的帖子
Publish - K výrazu "publikovat" se vracím zas a znovu několik let... emoticon Rád bych někdy našel překlad, který by mě uspokojil. Docela se mi líbí "zveřejnit", resp. "uveřejnit", ale jistotu v kramflecích při překladu necítím. Ještě větší potíž je však s opačným významem "unpublish", tedy "zneveřejnit", "nezveřejnit", "skrýt", "ukončit", "znepřístupnit", "odpublikovat", "depublikovat" a pro "unpublished" např.: "nepublikovaný", "znepublikovaný", atd. Myslím, že bych dokázal vymyslet ještě větší zhůvěřilosti. ;)

Tak co, rozčísneme to? emoticon
thumbnail
Artur Linhart,修改在10 年前。

RE: Překlad LF 6.2

Expert 帖子: 459 加入日期: 07-9-13 最近的帖子
hlasuju pro "uveřejnit", unpublish - co třeba víceslovné, něco jako "odvolat uveřejnění" nebo tak něco?
thumbnail
Milan Jaroš,修改在10 年前。

RE: Překlad LF 6.2

Expert 帖子: 268 加入日期: 08-8-18 最近的帖子
Customization Settings - Nastavení přizpůsobení? Přizpůsobení nastavení? Nastavení přizpůsobitelnosti? emoticon
thumbnail
Artur Linhart,修改在10 年前。

RE: Překlad LF 6.2

Expert 帖子: 459 加入日期: 07-9-13 最近的帖子
Navrhuju se zkusit mrknout, kde to je. Jestli je to jen u portletu, tak by tam mohlo být něco konkrétnějšího třeba "přizpůsobení portletu" nebo tak něco...
thumbnail
Milan Jaroš,修改在9 年前。

RE: Překlad LF 6.2

Expert 帖子: 268 加入日期: 08-8-18 最近的帖子
Jiri Splichal:
add "customization settings" - jedná se o přizpůsobení stránky uživatelem (pokud má povoleno). V LR6.1 se používalo Nastavení přizpůsobení, asi by bylo trochu hezčí jen "Přizpůsobení". Případně "Přizpůsobení stránky" nebo "Uživatelské přizpůsobení" (když už máme Uživatelská pole). Jen "Přizpůsobení" mi zní nejlíp, nebo holt postaru nechat "Nastavení přizpůsobení" no ;-)


Jsem pro "Uživatelské přizpůsobení".
thumbnail
Milan Jaroš,修改在10 年前。

RE: Překlad LF 6.2

Expert 帖子: 268 加入日期: 08-8-18 最近的帖子
Dashboard - překládat či nepřekládat? Napadá mě "palubní deska" a "přístrojová deska".
thumbnail
Milan Jaroš,修改在10 年前。

RE: Překlad LF 6.2

Expert 帖子: 268 加入日期: 08-8-18 最近的帖子
Marek Vetchy:
Dashboard - nechal bych tak, je to menší zlo než vymýšlet počeštěné názvy.

Jiri Splichal:
dashboard bych nepřekládal, manažeři jsou na to zvyklí.
thumbnail
Artur Linhart,修改在10 年前。

RE: Překlad LF 6.2

Expert 帖子: 459 加入日期: 07-9-13 最近的帖子
Ahoj,

ještě mne napadla !"Nástěnka", lae nepřekládat to mi přijde taky nejlepší.
thumbnail
Milan Jaroš,修改在9 年前。

RE: Překlad LF 6.2

Expert 帖子: 268 加入日期: 08-8-18 最近的帖子
Závěr: nepřekládat. emoticon
thumbnail
Milan Jaroš,修改在9 年前。

RE: Překlad LF 6.2

Expert 帖子: 268 加入日期: 08-8-18 最近的帖子
Deletions - Mohl byste, prosím, někdo ověřit význam užití? Jde o smazané soubory nebo o případy smazání?
thumbnail
Ondřej Životský,修改在9 年前。

RE: Překlad LF 6.2

Junior Member 帖子: 29 加入日期: 11-3-11 最近的帖子
Milan Jaroš:
Deletions - Mohl byste, prosím, někdo ověřit význam užití? Jde o smazané soubory nebo o případy smazání?

Je to v importu/exportu/stagingu .
Jedná se o zaškrtávátko, jestli se mají zpropagovat i "smazaná data" / "data hozená do koše" (stránky, obsahy, ...).
Je tam "For each of the selected content types, import their: Comments, Ratings and Deletions" + odkaz "Change". Po kliku na "Change" se objeví pop-up se zaškrtávátkama (checkbox, každý na novém řádku) "Comments" "Ratings" "Deletions".

Takže "komentáře", "hodnocení", "????" (příznak smazání, odstranění do koše, odstranění, smazání, ....)

Dotčené překlady:
comments,-ratings-and-deletions=Comments, Ratings and Deletions
deletions=Deletions
deletions-help=If this option is chosen, the delete operations performed for these content types will be replicated in the target site.
thumbnail
Milan Jaroš,修改在9 年前。

RE: Překlad LF 6.2

Expert 帖子: 268 加入日期: 08-8-18 最近的帖子
Super! Díky moc.

Napadlo mě "odpadky". emoticon No, budu se nad tím muset ještě zamyslet.
thumbnail
Milan Jaroš,修改在9 年前。

RE: Překlad LF 6.2

Expert 帖子: 268 加入日期: 08-8-18 最近的帖子
Napadly mě "smazané položky", ale zatím bych byl pro:
comments,-ratings-and-deletions=Komentáře, hodnocení a smazaná data
deletions=Smazaná data