论坛

主页 » Liferay Portal » suomeksi

组合视图 统一视图 树状图
讨论主题 [ 上一个 | 下一个 ]
toggle
Sampsa Sohlman
Liferayn suomentaminen
2011年7月14日 上午6:34
答复

Sampsa Sohlman

LIFERAY STAFF

等级: Regular Member

帖子: 225

加入日期: 2007年9月27日

最近的帖子

Hei kaikki

Liferayn suomennoksesta voitaisiin aloittaa ketju tähän. Täällä voitaisiin sopia termejä jne.

Käännöshän tapahtuu.

http://translate.liferay.com

Sinne voi kirjautua omilla tunnuksilla eli "Screen Name" on käyttäjä tunnus.

Terv. Sampsa
Markus Puljula
RE: Liferayn suomentaminen
2011年7月14日 上午7:26
答复

Markus Puljula

等级: New Member

帖子: 10

加入日期: 2011年6月7日

最近的帖子

Moi,

Kaksi kohtaa on pistänyt itselläni silmään sen verta pahasti, että ovat jääneet muistiin.

Liferay Portal käännöksessä avaimet "view" ja "views" on molemmat käännetty "kertaa luettu". Eikö "view" pitäisi olla "Näytä" tai jotain vastaavaa ja "views" taas "kertaa luettu"? Tämän huomasin Liferay Social Office 1.5b:n Document Libraryssä.

Toinen on Liferayn ohjauspaneelissa kohdassa josta asennetaan lisää Plugineita. Siellä on kaksi painonappulaa, jossa molemmissa lukee "Lataa tiedosto". Liferay Portal käännöksessä on avaimet "download-file" ja "upload-file" molemmat käännetty "Lataa tiedosto". Eikö "download-file" olisi juuri "Lataa tiedsto" ja "upload-file" taasen "Lähetä tiedosto"?
--


Markus
Sampsa Sohlman
RE: Liferayn suomentaminen
2011年7月14日 下午2:43
答复

Sampsa Sohlman

LIFERAY STAFF

等级: Regular Member

帖子: 225

加入日期: 2007年9月27日

最近的帖子

Hei

Muuten olet tehnyt hienon urakan emoticon .. tuon 6.1:n kaikki stringit kun saisi käännettyä niin hienoa.

Liferay Portal käännöksessä avaimet "view" ja "views" on molemmat käännetty "kertaa luettu". Eikö "view" pitäisi olla "Näytä" tai jotain vastaavaa ja "views" taas "kertaa luettu"? Tämän huomasin Liferay Social Office 1.5b:n Document Libraryssä.


"Näytä" on hyvä

Toinen on Liferayn ohjauspaneelissa kohdassa josta asennetaan lisää Plugineita. Siellä on kaksi painonappulaa, jossa molemmissa lukee "Lataa tiedosto". Liferay Portal käännöksessä on avaimet "download-file" ja "upload-file" molemmat käännetty "Lataa tiedosto". Eikö "download-file" olisi juuri "Lataa tiedsto" ja "upload-file" taasen "Lähetä tiedosto"?


upload-file voisi olla mielestäni olla vain "Lisää tiedosto"

Kävin noita käännöksiä jonkin verran läpi ja "kirjoitukset" termin korvasin "artikkelit" termillä järjestäen.

Muutamia jäin miettimään, mutta käänsin seuraavasti.

Ratings =? Arvosana
Spotlight =? Parrasvalo
Thumbnail =? näytekuva

Seuraavia en vielä kääntänyt, vaan kysynkin onko seuraavat hyvä:

Knowledgebase =? Tietämyskanta

ja instanssi mielestäni saisi jäädä instansiksi, kun jotenkin tuntuu, että oikea oppinen ilmentymä ei ole hyvä.

Terv. Sampsa
Markus Puljula
RE: Liferayn suomentaminen
2011年7月14日 下午11:40
答复

Markus Puljula

等级: New Member

帖子: 10

加入日期: 2011年6月7日

最近的帖子

En kyllä ole samaa mieltä tuosta upload-filestä. Koska download tarkoittaa, että lataat tiedoston jostain koneellsei. Upload taas mielestäni tarkoittaa suoraan, että sinä lataat tiedoston johonkin. Lisää tiedosto kuulostaa ainakin itselleni harhaanjohtavalta.

Muita ehdotuksiasia kyllä kannatan. Itsekin yritin miettiä järkevää suomennosta "Knowledge Base":lle, mutta en keksinyt mitään sopivaa ja järkevän kuuloista.

Itse tein sen virheen, että yritin "kääntää liikaa" joitain sanoja. Eivät kaikki sanat vaan käänny suomenkieliseksi vastineeksi ihan yhtä hyvin, joten parempi käyttää englannin kielisempää vastinetta (Instanssi, kategoria, artikkeli jne).

--


Markus
Sampsa Sohlman
RE: Liferayn suomentaminen
2011年8月4日 上午4:55
答复

Sampsa Sohlman

LIFERAY STAFF

等级: Regular Member

帖子: 225

加入日期: 2007年9月27日

最近的帖子

Sana

friendly url = "käyttäjäystävällinen url osoite" vai "selkeä url osoite" ja onko "osoite" sana turha?
Markus Puljula
RE: Liferayn suomentaminen
2011年8月4日 下午11:47
答复

Markus Puljula

等级: New Member

帖子: 10

加入日期: 2011年6月7日

最近的帖子

Miten olisi "käyttäjäystävällinen web-osoite" ?

Omasta mielestäni "osoite" tulisi sisältyä käännökseen jossain muodossa.

--


T. Markus
Sampsa Sohlman
RE: Liferayn suomentaminen
2011年9月27日 下午2:08
答复

Sampsa Sohlman

LIFERAY STAFF

等级: Regular Member

帖子: 225

加入日期: 2007年9月27日

最近的帖子

Mikä voisi olla "Asset" ?
Mika Koivisto
RE: Liferayn suomentaminen
2011年9月28日 下午1:09
答复

Mika Koivisto

LIFERAY STAFF

等级: Liferay Legend

帖子: 1513

加入日期: 2006年8月7日

最近的帖子

Tota olen itsekkin miettinyt enkä ole oikein keksinyt kunnon suomennosta.