掲示板

Český překlad pro 6.1

thumbnail
12年前 に Tomas Polesovsky によって更新されました。

Český překlad pro 6.1

Liferay Master 投稿: 676 参加年月日: 09/02/13 最新の投稿
Ahoj všichni!

Jak jste si asi všimli, tak na translate.liferay.com vznikl konečně projekt Liferay Portal. Pootle hlásí, že je třeba věnovat pozornost asi 3500 slovům.

6.1 by měla vyjít už brzy. Co myslíte, dokážeme zase dát dohromady nějakou použitelnou verzi?

Pár důležitých odkazů
* translate.liferay.com/cs
* Wiki - Translating Liferay using Pootle
* Wiki - Czech translation coordination wiki page

-- tom
thumbnail
12年前 に Milan Jaroš によって更新されました。

RE: Český překlad pro 6.1 - 90%

Expert 投稿: 268 参加年月日: 08/08/18 最新の投稿
Tak už jsem na 90% - zbývá 2853 slov. Docela bych uvítal pomoc. Buď můžete jednoduše přidávat návrhy a nebo procházet řetězce, kde je zapotřebí spolupráce - označuji je jako "přibližné" (fuzzy).

Knowledge portlet - fuzzy, untranslated
Portál - fuzzy, untranslated

Svoje nápady a komentáře přidávejte normálně pomocí návrhů. Já se v tom pak prohrabu. Díky!
thumbnail
12年前 に Milan Jaroš によって更新されました。

RE: Český překlad pro 6.1

Expert 投稿: 268 参加年月日: 08/08/18 最新の投稿
Ahoj,
porovnal jsem terminologii v Pootle s tím, co máme ve wiki a už by to mělo souhlasit.

Přibyl nám ale nový termín backstage. A já se ptám: Co to jako je? emoticon Že by něco jako přípravné prostředí?
Navíc jsem narazil na due date. Jak se to má překládat? Jako datum "do"? Nebo datum zneplatnění?
thumbnail
12年前 に Tomas Polesovsky によって更新されました。

RE: Český překlad pro 6.1

Liferay Master 投稿: 676 参加年月日: 09/02/13 最新の投稿
Ahoj,

provedl jsem update trunku a backstage nemuzu najit, i kdyz tam byl. Ze by ho smazali? Chtel jsem se podivat, kde se to vyskytuje. Ze by to zase prejmenovali nekam zpatky?

Ohledne due date. Vyskytuje se to u workflow, takze by to melo byt neco jako datum splneni, vyprseni?

-- tom
12年前 に Jiří Janák によって更新されました。

RE: Český překlad pro 6.1

New Member 投稿: 22 参加年月日: 09/11/29 最新の投稿
Tomas Polesovsky:
Ahoj,

provedl jsem update trunku a backstage nemuzu najit, i kdyz tam byl. Ze by ho smazali? Chtel jsem se podivat, kde se to vyskytuje. Ze by to zase prejmenovali nekam zpatky?

Ohledne due date. Vyskytuje se to u workflow, takze by to melo byt neco jako datum splneni, vyprseni?

-- tom


Souhlasim, "Datum splneni" mi zni nejlip.
thumbnail
12年前 に Milan Jaroš によって更新されました。

RE: Český překlad pro 6.1 - 95%

Expert 投稿: 268 参加年月日: 08/08/18 最新の投稿
Ahoj,
díky, nemám si teď kde stáhnout trunk... :-/ Počkám s tím týden a když se to v lokalizaci nezmění, zkusím to zjistit jinde.

Datum splnění zní dost dobře.
thumbnail
12年前 に Milan Jaroš によって更新されました。

RE: Český překlad pro 6.1

Expert 投稿: 268 参加年月日: 08/08/18 最新の投稿
Ještě vás poprosím o jednu věc. Až budete mít chvilku, prosím, projděte projekt s terminologií. Díky!
thumbnail
12年前 に Milan Jaroš によって更新されました。

RE: Český překlad pro 6.1 - 99%

Expert 投稿: 268 参加年月日: 08/08/18 最新の投稿
Ahoj,
právě jsem dosáhl na hranici 99%, se zbytkem si vážně nevím moc rady. Prosím, pište mi vaše nápady a komentáře jako návrhy k jednotlivým řetězcům. Nechcete-li, můžete klidně i sem nebo pomocí e-mailu.
thumbnail
12年前 に Tomas Polesovsky によって更新されました。

RE: Český překlad pro 6.1 - 99%

Liferay Master 投稿: 676 参加年月日: 09/02/13 最新の投稿
Ahoj Milane. Poslouchej, ty ale valis, normalne me to zahanbuje emoticon

Fakt dost dobra prace.

-- tom
thumbnail
12年前 に Milan Jaroš によって更新されました。

RE: Český překlad pro 6.1 - 99%

Expert 投稿: 268 参加年月日: 08/08/18 最新の投稿
No, ona taková instalace prostředí pro vývoj SharePointu zabere dost času... Přece to nebudu dělat s prstem v nose, když s ním můžu ťukat něco užitečnýho. emoticon Od příštího týdne budou zase projektíčky, takže se k tomu vůbec nedostanu. emoticon

Jinak, lokalizaci aktualizovali a backstage prakticky zmizel - o problém méně. Ale stále tam je pár věcí, který bych potřeboval zkonzultovat. Udělal bych to takhle: pokud plně souhlasíš s mým "fuzzy překladem", přidej návrh ve stejném znění. (Zkusim probrat s klukama od Pootlu, jestli by do příští verze 2.2 stihli přidat něco jako hlasování. ;))
thumbnail
12年前 に Tomas Polesovsky によって更新されました。

RE: Český překlad pro 6.1 - 99%

Liferay Master 投稿: 676 参加年月日: 09/02/13 最新の投稿
Mam to delat tak, ze odskrtnu, ze je to fuzzy, nebo to jenom potvrdit jako navrh? Nevim, jak to potom vidis v prehledu.
thumbnail
12年前 に Milan Jaroš によって更新されました。

RE: Český překlad pro 6.1 - 99%

Expert 投稿: 268 参加年月日: 08/08/18 最新の投稿
Teď jsem znejistil. Máš tam zelený tlačítko Odeslat? Jestli ne, tak když to fuzzy odškrtneš, tak se nic nestane. Ani se to nedozvim. Spíš tam přidávejte ty návrhy. V tom se vyznám a je jednoznačný, že ten a ten, to myslí tak a tak. emoticon
Ty návrhy s komentářem, to je špica. ;)
thumbnail
12年前 に Milan Jaroš によって更新されました。

RE: Český překlad pro 6.1

Expert 投稿: 268 参加年月日: 08/08/18 最新の投稿
Hele, mám vůbec překládat termíny z OpenCMIS (Web Services ACL Service, Web Services Discovery Service, Web Services Multifiling Service, Web Services Navigation Service, Web Services Object Service, Web Services Policy Service, Web Services Relationship Service)?
thumbnail
12年前 に Tomas Polesovsky によって更新されました。

RE: Český překlad pro 6.1

Liferay Master 投稿: 676 参加年月日: 09/02/13 最新の投稿
Ja bych to osobne ani neprekladal. Jsou to konkretni nazvy sluzeb, zadna obecna anglictina.
thumbnail
12年前 に Milan Jaroš によって更新されました。

RE: Český překlad pro 6.1

Expert 投稿: 268 参加年月日: 08/08/18 最新の投稿
Je to pravda, no. A víš kde se to vyskytuje?
thumbnail
12年前 に Tomas Polesovsky によって更新されました。

RE: Český překlad pro 6.1

Liferay Master 投稿: 676 参加年月日: 09/02/13 最新の投稿
Zkusil jsem to dnes prohledat znovu a opet jsem to nenasel. Je to jen v Language*.properties souborech.
thumbnail
12年前 に Milan Jaroš によって更新されました。

RE: Český překlad pro 6.1

Expert 投稿: 268 参加年月日: 08/08/18 最新の投稿
Supr, díky moc za spolupráci.
thumbnail
12年前 に Tomas Polesovsky によって更新されました。

RE: Český překlad pro 6.1

Liferay Master 投稿: 676 参加年月日: 09/02/13 最新の投稿
Neni vskutku za co emoticon
11年前 に Tomas Cerny によって更新されました。

RE: Český překlad pro 6.1

New Member 投稿: 1 参加年月日: 11/08/22 最新の投稿
Ahoj.
Omlouvám se možná za zbytečný dotaz do špatného vlákna, ale nechtěl jsem zakládat zcela nové, když se to týká českého překladu LR 6.1.

Narazil jsem na takovou drobnost, se kterou si nevím vůbec rady. Nejsem programátor, takže nevidím do kódu a v překladech na Pootle jsem to nenašel.
Když použiju vyhledávací portlet, tak v zobrazených výsledcích se mi ukáží i dohledané kategorie. V angličtině se tam ukazuje titulek "Any Category". V češtině je tam použitý dost nešťastný termín "Jakýkoli Kategorie". Přijde mi, že to jsou dva samostatně přeložené termíny, protože na pootle jsem ani nenašel zmíněné slovní spojení pohromadě, bohužel však to česky nedává smysl. Mám portál provozovaný v češtině, tak to vypadá dost nepěkně a tahá to oči, leč nedaří se mi nikde najít způsob, jak dosáhnout opravy v překladu. S LR začínám, tak asi jen špatně hledám a nenacházím tu správnou cestu k nápravě.
Nemůžete mě někdo pošťouchnout, co se s tím dá dělat?

Jinak tohle je dost možná můj první příspěvek do české komunity, tak zdravím.
Tomáš