掲示板
Český překlad pro 6.1
12年前 に Tomas Polesovsky によって更新されました。
Český překlad pro 6.1
Liferay Master 投稿: 676 参加年月日: 09/02/13 最新の投稿
Ahoj všichni!
Jak jste si asi všimli, tak na translate.liferay.com vznikl konečně projekt Liferay Portal. Pootle hlásí, že je třeba věnovat pozornost asi 3500 slovům.
6.1 by měla vyjít už brzy. Co myslíte, dokážeme zase dát dohromady nějakou použitelnou verzi?
Pár důležitých odkazů
* translate.liferay.com/cs
* Wiki - Translating Liferay using Pootle
* Wiki - Czech translation coordination wiki page
-- tom
Jak jste si asi všimli, tak na translate.liferay.com vznikl konečně projekt Liferay Portal. Pootle hlásí, že je třeba věnovat pozornost asi 3500 slovům.
6.1 by měla vyjít už brzy. Co myslíte, dokážeme zase dát dohromady nějakou použitelnou verzi?
Pár důležitých odkazů
* translate.liferay.com/cs
* Wiki - Translating Liferay using Pootle
* Wiki - Czech translation coordination wiki page
-- tom
12年前 に Milan Jaroš によって更新されました。
RE: Český překlad pro 6.1 - 90%
Expert 投稿: 268 参加年月日: 08/08/18 最新の投稿
Tak už jsem na 90% - zbývá 2853 slov. Docela bych uvítal pomoc. Buď můžete jednoduše přidávat návrhy a nebo procházet řetězce, kde je zapotřebí spolupráce - označuji je jako "přibližné" (fuzzy).
Knowledge portlet - fuzzy, untranslated
Portál - fuzzy, untranslated
Svoje nápady a komentáře přidávejte normálně pomocí návrhů. Já se v tom pak prohrabu. Díky!
Knowledge portlet - fuzzy, untranslated
Portál - fuzzy, untranslated
Svoje nápady a komentáře přidávejte normálně pomocí návrhů. Já se v tom pak prohrabu. Díky!
12年前 に Tomas Polesovsky によって更新されました。
RE: Český překlad pro 6.1
Liferay Master 投稿: 676 参加年月日: 09/02/13 最新の投稿
Ahoj,
provedl jsem update trunku a backstage nemuzu najit, i kdyz tam byl. Ze by ho smazali? Chtel jsem se podivat, kde se to vyskytuje. Ze by to zase prejmenovali nekam zpatky?
Ohledne due date. Vyskytuje se to u workflow, takze by to melo byt neco jako datum splneni, vyprseni?
-- tom
provedl jsem update trunku a backstage nemuzu najit, i kdyz tam byl. Ze by ho smazali? Chtel jsem se podivat, kde se to vyskytuje. Ze by to zase prejmenovali nekam zpatky?
Ohledne due date. Vyskytuje se to u workflow, takze by to melo byt neco jako datum splneni, vyprseni?
-- tom
Tomas Polesovsky:
Ahoj,
provedl jsem update trunku a backstage nemuzu najit, i kdyz tam byl. Ze by ho smazali? Chtel jsem se podivat, kde se to vyskytuje. Ze by to zase prejmenovali nekam zpatky?
Ohledne due date. Vyskytuje se to u workflow, takze by to melo byt neco jako datum splneni, vyprseni?
-- tom
Souhlasim, "Datum splneni" mi zni nejlip.
12年前 に Milan Jaroš によって更新されました。
RE: Český překlad pro 6.1 - 95%
Expert 投稿: 268 参加年月日: 08/08/18 最新の投稿
Ahoj,
díky, nemám si teď kde stáhnout trunk... :-/ Počkám s tím týden a když se to v lokalizaci nezmění, zkusím to zjistit jinde.
Datum splnění zní dost dobře.
díky, nemám si teď kde stáhnout trunk... :-/ Počkám s tím týden a když se to v lokalizaci nezmění, zkusím to zjistit jinde.
Datum splnění zní dost dobře.
Ještě vás poprosím o jednu věc. Až budete mít chvilku, prosím, projděte projekt s terminologií. Díky!
12年前 に Milan Jaroš によって更新されました。
RE: Český překlad pro 6.1 - 99%
Expert 投稿: 268 参加年月日: 08/08/18 最新の投稿
Ahoj,
právě jsem dosáhl na hranici 99%, se zbytkem si vážně nevím moc rady. Prosím, pište mi vaše nápady a komentáře jako návrhy k jednotlivým řetězcům. Nechcete-li, můžete klidně i sem nebo pomocí e-mailu.
právě jsem dosáhl na hranici 99%, se zbytkem si vážně nevím moc rady. Prosím, pište mi vaše nápady a komentáře jako návrhy k jednotlivým řetězcům. Nechcete-li, můžete klidně i sem nebo pomocí e-mailu.
12年前 に Tomas Polesovsky によって更新されました。
RE: Český překlad pro 6.1 - 99%
Liferay Master 投稿: 676 参加年月日: 09/02/13 最新の投稿
Ahoj Milane. Poslouchej, ty ale valis, normalne me to zahanbuje
Fakt dost dobra prace.
-- tom
Fakt dost dobra prace.
-- tom
12年前 に Milan Jaroš によって更新されました。
RE: Český překlad pro 6.1 - 99%
Expert 投稿: 268 参加年月日: 08/08/18 最新の投稿
No, ona taková instalace prostředí pro vývoj SharePointu zabere dost času... Přece to nebudu dělat s prstem v nose, když s ním můžu ťukat něco užitečnýho. Od příštího týdne budou zase projektíčky, takže se k tomu vůbec nedostanu.
Jinak, lokalizaci aktualizovali a backstage prakticky zmizel - o problém méně. Ale stále tam je pár věcí, který bych potřeboval zkonzultovat. Udělal bych to takhle: pokud plně souhlasíš s mým "fuzzy překladem", přidej návrh ve stejném znění. (Zkusim probrat s klukama od Pootlu, jestli by do příští verze 2.2 stihli přidat něco jako hlasování. ;))
Jinak, lokalizaci aktualizovali a backstage prakticky zmizel - o problém méně. Ale stále tam je pár věcí, který bych potřeboval zkonzultovat. Udělal bych to takhle: pokud plně souhlasíš s mým "fuzzy překladem", přidej návrh ve stejném znění. (Zkusim probrat s klukama od Pootlu, jestli by do příští verze 2.2 stihli přidat něco jako hlasování. ;))
12年前 に Tomas Polesovsky によって更新されました。
RE: Český překlad pro 6.1 - 99%
Liferay Master 投稿: 676 参加年月日: 09/02/13 最新の投稿
Mam to delat tak, ze odskrtnu, ze je to fuzzy, nebo to jenom potvrdit jako navrh? Nevim, jak to potom vidis v prehledu.
12年前 に Milan Jaroš によって更新されました。
RE: Český překlad pro 6.1 - 99%
Expert 投稿: 268 参加年月日: 08/08/18 最新の投稿
Teď jsem znejistil. Máš tam zelený tlačítko Odeslat? Jestli ne, tak když to fuzzy odškrtneš, tak se nic nestane. Ani se to nedozvim. Spíš tam přidávejte ty návrhy. V tom se vyznám a je jednoznačný, že ten a ten, to myslí tak a tak.
Ty návrhy s komentářem, to je špica. ;)
Ty návrhy s komentářem, to je špica. ;)
Hele, mám vůbec překládat termíny z OpenCMIS (Web Services ACL Service, Web Services Discovery Service, Web Services Multifiling Service, Web Services Navigation Service, Web Services Object Service, Web Services Policy Service, Web Services Relationship Service)?
12年前 に Tomas Polesovsky によって更新されました。
RE: Český překlad pro 6.1
Liferay Master 投稿: 676 参加年月日: 09/02/13 最新の投稿
Ja bych to osobne ani neprekladal. Jsou to konkretni nazvy sluzeb, zadna obecna anglictina.
Je to pravda, no. A víš kde se to vyskytuje?
12年前 に Tomas Polesovsky によって更新されました。
RE: Český překlad pro 6.1
Liferay Master 投稿: 676 参加年月日: 09/02/13 最新の投稿
Zkusil jsem to dnes prohledat znovu a opet jsem to nenasel. Je to jen v Language*.properties souborech.
Supr, díky moc za spolupráci.
12年前 に Tomas Polesovsky によって更新されました。
RE: Český překlad pro 6.1
Liferay Master 投稿: 676 参加年月日: 09/02/13 最新の投稿
Neni vskutku za co
Ahoj.
Omlouvám se možná za zbytečný dotaz do špatného vlákna, ale nechtěl jsem zakládat zcela nové, když se to týká českého překladu LR 6.1.
Narazil jsem na takovou drobnost, se kterou si nevím vůbec rady. Nejsem programátor, takže nevidím do kódu a v překladech na Pootle jsem to nenašel.
Když použiju vyhledávací portlet, tak v zobrazených výsledcích se mi ukáží i dohledané kategorie. V angličtině se tam ukazuje titulek "Any Category". V češtině je tam použitý dost nešťastný termín "Jakýkoli Kategorie". Přijde mi, že to jsou dva samostatně přeložené termíny, protože na pootle jsem ani nenašel zmíněné slovní spojení pohromadě, bohužel však to česky nedává smysl. Mám portál provozovaný v češtině, tak to vypadá dost nepěkně a tahá to oči, leč nedaří se mi nikde najít způsob, jak dosáhnout opravy v překladu. S LR začínám, tak asi jen špatně hledám a nenacházím tu správnou cestu k nápravě.
Nemůžete mě někdo pošťouchnout, co se s tím dá dělat?
Jinak tohle je dost možná můj první příspěvek do české komunity, tak zdravím.
Tomáš
Omlouvám se možná za zbytečný dotaz do špatného vlákna, ale nechtěl jsem zakládat zcela nové, když se to týká českého překladu LR 6.1.
Narazil jsem na takovou drobnost, se kterou si nevím vůbec rady. Nejsem programátor, takže nevidím do kódu a v překladech na Pootle jsem to nenašel.
Když použiju vyhledávací portlet, tak v zobrazených výsledcích se mi ukáží i dohledané kategorie. V angličtině se tam ukazuje titulek "Any Category". V češtině je tam použitý dost nešťastný termín "Jakýkoli Kategorie". Přijde mi, že to jsou dva samostatně přeložené termíny, protože na pootle jsem ani nenašel zmíněné slovní spojení pohromadě, bohužel však to česky nedává smysl. Mám portál provozovaný v češtině, tak to vypadá dost nepěkně a tahá to oči, leč nedaří se mi nikde najít způsob, jak dosáhnout opravy v překladu. S LR začínám, tak asi jen špatně hledám a nenacházím tu správnou cestu k nápravě.
Nemůžete mě někdo pošťouchnout, co se s tím dá dělat?
Jinak tohle je dost možná můj první příspěvek do české komunity, tak zdravím.
Tomáš