Foros

Inicio » Liferay Portal » suomeksi

Vista combinada Visión Plana Vista de árbol
Discusiones [ Anterior | Siguiente ]
toggle
Sampsa Sohlman
Liferayn suomentaminen
14 de julio de 2011 6:34
Respuesta

Sampsa Sohlman

LIFERAY STAFF

Ranking: Regular Member

Mensajes: 225

Fecha de incorporación: 27 de septiembre de 2007

Mensajes recientes

Hei kaikki

Liferayn suomennoksesta voitaisiin aloittaa ketju tähän. Täällä voitaisiin sopia termejä jne.

Käännöshän tapahtuu.

http://translate.liferay.com

Sinne voi kirjautua omilla tunnuksilla eli "Screen Name" on käyttäjä tunnus.

Terv. Sampsa
Markus Puljula
RE: Liferayn suomentaminen
14 de julio de 2011 7:26
Respuesta

Markus Puljula

Ranking: New Member

Mensajes: 10

Fecha de incorporación: 7 de junio de 2011

Mensajes recientes

Moi,

Kaksi kohtaa on pistänyt itselläni silmään sen verta pahasti, että ovat jääneet muistiin.

Liferay Portal käännöksessä avaimet "view" ja "views" on molemmat käännetty "kertaa luettu". Eikö "view" pitäisi olla "Näytä" tai jotain vastaavaa ja "views" taas "kertaa luettu"? Tämän huomasin Liferay Social Office 1.5b:n Document Libraryssä.

Toinen on Liferayn ohjauspaneelissa kohdassa josta asennetaan lisää Plugineita. Siellä on kaksi painonappulaa, jossa molemmissa lukee "Lataa tiedosto". Liferay Portal käännöksessä on avaimet "download-file" ja "upload-file" molemmat käännetty "Lataa tiedosto". Eikö "download-file" olisi juuri "Lataa tiedsto" ja "upload-file" taasen "Lähetä tiedosto"?
--


Markus
Sampsa Sohlman
RE: Liferayn suomentaminen
14 de julio de 2011 14:43
Respuesta

Sampsa Sohlman

LIFERAY STAFF

Ranking: Regular Member

Mensajes: 225

Fecha de incorporación: 27 de septiembre de 2007

Mensajes recientes

Hei

Muuten olet tehnyt hienon urakan emoticon .. tuon 6.1:n kaikki stringit kun saisi käännettyä niin hienoa.

Liferay Portal käännöksessä avaimet "view" ja "views" on molemmat käännetty "kertaa luettu". Eikö "view" pitäisi olla "Näytä" tai jotain vastaavaa ja "views" taas "kertaa luettu"? Tämän huomasin Liferay Social Office 1.5b:n Document Libraryssä.


"Näytä" on hyvä

Toinen on Liferayn ohjauspaneelissa kohdassa josta asennetaan lisää Plugineita. Siellä on kaksi painonappulaa, jossa molemmissa lukee "Lataa tiedosto". Liferay Portal käännöksessä on avaimet "download-file" ja "upload-file" molemmat käännetty "Lataa tiedosto". Eikö "download-file" olisi juuri "Lataa tiedsto" ja "upload-file" taasen "Lähetä tiedosto"?


upload-file voisi olla mielestäni olla vain "Lisää tiedosto"

Kävin noita käännöksiä jonkin verran läpi ja "kirjoitukset" termin korvasin "artikkelit" termillä järjestäen.

Muutamia jäin miettimään, mutta käänsin seuraavasti.

Ratings =? Arvosana
Spotlight =? Parrasvalo
Thumbnail =? näytekuva

Seuraavia en vielä kääntänyt, vaan kysynkin onko seuraavat hyvä:

Knowledgebase =? Tietämyskanta

ja instanssi mielestäni saisi jäädä instansiksi, kun jotenkin tuntuu, että oikea oppinen ilmentymä ei ole hyvä.

Terv. Sampsa
Markus Puljula
RE: Liferayn suomentaminen
14 de julio de 2011 23:40
Respuesta

Markus Puljula

Ranking: New Member

Mensajes: 10

Fecha de incorporación: 7 de junio de 2011

Mensajes recientes

En kyllä ole samaa mieltä tuosta upload-filestä. Koska download tarkoittaa, että lataat tiedoston jostain koneellsei. Upload taas mielestäni tarkoittaa suoraan, että sinä lataat tiedoston johonkin. Lisää tiedosto kuulostaa ainakin itselleni harhaanjohtavalta.

Muita ehdotuksiasia kyllä kannatan. Itsekin yritin miettiä järkevää suomennosta "Knowledge Base":lle, mutta en keksinyt mitään sopivaa ja järkevän kuuloista.

Itse tein sen virheen, että yritin "kääntää liikaa" joitain sanoja. Eivät kaikki sanat vaan käänny suomenkieliseksi vastineeksi ihan yhtä hyvin, joten parempi käyttää englannin kielisempää vastinetta (Instanssi, kategoria, artikkeli jne).

--


Markus
Sampsa Sohlman
RE: Liferayn suomentaminen
4 de agosto de 2011 4:55
Respuesta

Sampsa Sohlman

LIFERAY STAFF

Ranking: Regular Member

Mensajes: 225

Fecha de incorporación: 27 de septiembre de 2007

Mensajes recientes

Sana

friendly url = "käyttäjäystävällinen url osoite" vai "selkeä url osoite" ja onko "osoite" sana turha?
Markus Puljula
RE: Liferayn suomentaminen
4 de agosto de 2011 23:47
Respuesta

Markus Puljula

Ranking: New Member

Mensajes: 10

Fecha de incorporación: 7 de junio de 2011

Mensajes recientes

Miten olisi "käyttäjäystävällinen web-osoite" ?

Omasta mielestäni "osoite" tulisi sisältyä käännökseen jossain muodossa.

--


T. Markus
Sampsa Sohlman
RE: Liferayn suomentaminen
27 de septiembre de 2011 14:08
Respuesta

Sampsa Sohlman

LIFERAY STAFF

Ranking: Regular Member

Mensajes: 225

Fecha de incorporación: 27 de septiembre de 2007

Mensajes recientes

Mikä voisi olla "Asset" ?
Mika Koivisto
RE: Liferayn suomentaminen
28 de septiembre de 2011 13:09
Respuesta

Mika Koivisto

LIFERAY STAFF

Ranking: Liferay Legend

Mensajes: 1513

Fecha de incorporación: 7 de agosto de 2006

Mensajes recientes

Tota olen itsekkin miettinyt enkä ole oikein keksinyt kunnon suomennosta.