Combination View Flat View Tree View
Threads [ Previous | Next ]
toggle
Kristof Verbraeken
Liferay vertaling (nl_BE)
December 7, 2010 7:11 AM
Answer

Kristof Verbraeken

Rank: Junior Member

Posts: 54

Join Date: February 25, 2009

Recent Posts

Hallo,

Fijn om te lezen dat er ook anderen bezig zijn om Liferay (consistent) te vertalen.

Ik ben sinds gisteren bezig aan een Nederlanse vertaling (locale nl_BE) voor toekomstige projecten.

Ik heb (in samenspraak met collega's) besloten om een informele vertaling (dus "je" i.p.v. "u") te maken waarbij het typische vakjargon niet wordt vertaald naar het Nederlands (bijv. thread i.p.v. "draad", "Web Content" i.p.v. "webcontent" of "webinhoud", overal "administrator" gebruiken i.p.v. "beheerder", enz.)

Zijn er nog mensen geïnteresseerd in zo een vertaling?

Met vriendelijke groeten,
Kristof
Corné Aussems
RE: Liferay vertaling (nl_BE)
December 7, 2010 3:21 PM
Answer

Corné Aussems

Rank: Liferay Legend

Posts: 1311

Join Date: October 3, 2006

Recent Posts


Fijn om te lezen dat er ook anderen bezig zijn om Liferay (consistent) te vertalen.

Dat ´consitent´ kan onderhand herschrijven genoemd worden.


Ik ben sinds gisteren bezig aan een Nederlanse vertaling (locale nl_BE) voor toekomstige projecten.

Ik kan me goed voorstellen dat je in het Vlaams dingen anders zou kunnen zeggen.
Volg de richtlijnen van de Wiki.


Ik heb (in samenspraak met collega's) besloten om een informele vertaling (dus "je" i.p.v. "u") te maken..

Wij gebruiken Liferay vooralsnog alleen in Enterprise omgevingen, vandaar het formele u.
De meeste andere vertalingen zijn ook formeel.(bv: Duits/Spaans)


.. waarbij het typische vakjargon niet wordt vertaald naar het Nederlands (bijv. thread i.p.v. "draad", "Web Content" i.p.v. "webcontent" of "webinhoud", overal "administrator" gebruiken i.p.v. "beheerder", enz.)

Ja deze discussie keert steeds terug. Ik denk dat administrators bijna altijd de engelse vertaling zullen blijven gebruiken en dat de nederlandstalige gebruikers Guest/User/CMS editor zullen zijn. Je zou een leek eens moeten vragen wat een ´Thread´ of nog erger ´Social Equity´ emoticon is,
Ik ben benieuwd waar de grens ligt en hoe ver je het doorvoert.

Je kunt altijd nog een eigen locale definiëren zoiets als [url=http://download.oracle.com/javase/1.4.2/docs/api/java/util/Locale.html#Locale(java.lang.String, java.lang.String, java.lang.String)]nl_NL_je of nl_EN emoticon

Succes,
Corné
Kristof Verbraeken
RE: Liferay vertaling (nl_BE)
December 9, 2010 12:48 AM
Answer

Kristof Verbraeken

Rank: Junior Member

Posts: 54

Join Date: February 25, 2009

Recent Posts

Zijn er nog mensen geïnteresseerd om samen te werken aan een Nederlandse (Belgische/Vlaamse) vertaling?

Groeten,
Kristof
Kristof Verbraeken
RE: Liferay vertaling (nl_BE)
December 9, 2010 1:58 AM
Answer

Kristof Verbraeken

Rank: Junior Member

Posts: 54

Join Date: February 25, 2009

Recent Posts

Ik hou voor de rest ook rekening met typografie, zoals bijv. het gebruik van “ ‘ ’ ” i.p.v. ' en ".
Corné Aussems
RE: Liferay vertaling (nl_BE)
January 22, 2011 2:01 PM
Answer

Corné Aussems

Rank: Liferay Legend

Posts: 1311

Join Date: October 3, 2006

Recent Posts

Hallo Kristof,

Ben benieuwd naar je resultaat en stel je aanhalingstekens ter discussie emoticon
http://www.onzetaal.nl/advies/hoog.php

Groeten,
Corné